Про Україну, якої "ніколи не існувало"...
Інколи корисно співставити переклад з оригіналом
Перечитую нещодавно Бальзака в оригиналі...
Конкретно його "Le père Goriot"... І тут, на тобі, попадається:
"S'agissait-il de blés, de farines, de grenailles, d'en reconnaître les qualités, Jcs provenances, de veiller à leur conservation, de prévoir les cours , de prophétiser l'abondance ou la pénurie des récoltes , de se procurer les céréales à bon marché, de s'en approvisionner en Sicile, en Ukraine, Goriot n'avait pas son second".
Так, так... що він там в Україні закупляв? Га?
Правильний переклад:
"Він не мав собі рівних, коли справа йшла про зерно, борошно, крупи, їх якість, походження, зберігання, коли було потрібно передбачити ціну, передбачити недорід чи урожай, дешево купити зерно, запастися ним у Сицилії, в Україні".

Так ... так ... мова йде про пекаря, який закуповує зерно, борошно, крупу в Україні ... Не в Російській Імперії, не в Малоросії якійсь, а в Україні !!! Йдеться про початок 19 століття ... Сама розповідь написана Бальзаком у 1832 році.
Я, звичайно, ж почав шукати першоджерело ... Поки шукав, багато раз траплялися англійські переклади, і там чомусь Ukraine перекладено як southern Russia.

Ватники напевно вже почали тихенько похіхікувати ... Але я їх розчарую ... Я знайшов скан видання 1839 року ...

Скажете, України ніколи не було? Ага, Оноре де Бальзаку це розкажіть.

Ці та інші матеріали по темі:
"Історія України-Рутенії відома світові" на сайті mysliwiec.livejournal.com

Коментарі

 

Add comment

Security code
Refresh